اتوبوس جادویی مدرسه

برای اولین بار در ایران همراه با دوبله فارسی

اتوبوس جادویی مدرسه

برای اولین بار در ایران همراه با دوبله فارسی

اتوبوس جادویی مدرسه

این سریال تا کنون در 4 فصل 13 قسمتی ساخته شده است که انشاء الله بتوانیم تمامی قسمت ها را با دوبله و زیرنویس فارسی برای دانلود قرار دهیم

بایگانی

برای نمایش زیرنویس ها ویدئو را اجرا کرده و فایل زیرنویس را کشیده و به داخل پلیر رها کنید



دریافت فونت ترافیک Traffic یکی از بهترین فونت ها برای دیدن زیرنویس

حل مشکل عدم نمایش زبان فارسی در پلیر های مختلف

آموزش تعیین مکان زیرنویس در برنامه PotPlayer

دریافت فونت کودک Koodak Bold 2 توخالی

دریافت فونت کودک Koodak Bold 2 تو پر

دریافت فونت کودک B Koodak Bold تو پر



انواع فرمت های موجود برای زیرنویس ها


تا کنون در مورد نحوه استفاده از زیرنویس ها در هنگام تماشای ویدئو های مورد علاقه خود مطالبی آموختید ولی هنوز ماهیت این تکنولوژی برای خیلی از افراد کاملا گنگ و نا مفهوم است. زیرنویس ها نسخه نوشتاری از کلام و یا توضیحات یک فیلم، برنامه تلویزیونی و یا بازی های ویدئویی می باشند و همانگونه که از نام آنها بر می آید عموما در پایین تصویر بنمایش در می آیند. زیرنویس ها می توانند به همان زبان تصاویر باشند و یا بصورت ترجمه ای از آنها که برخی اوقات با دادن اطلاعات اضافه به بینندگان نا شنوا و یا نا آشنا به زبان و یا لهجه ای خاص کمک می کنند تا داستان فیلم را دنبال کنند. این تکنولوژی با تلفیق شدن تله تکست به شبکه های تلویزیونی کمک می کند تا بتوانند برای شبکه های محلی زیرنویس متناسب را فراهم سازند تا بتوانند مخاطبان خود را در کشور های چند زبانه حفظ کنند و یا مخاطبان نا شنوا و کم شنوا را نیز در امر سرگرمی کمک کنند، ولیکن در مواردی که توضیحاتی (Captions) نیز در مورد افکت های صوتی و یا هویت شخص صاحب صدا و لحن سخن گفتن وی برای استفاده افراد نا شنوا و یا کم شنوا ارائه می شود به زیرنویس (Subtitle) در اصطلاح توضیحات بسته (Closed Captioning) گفته می شود که با CC نشان داده می شوند. در موارد نادری که زیرنویس ها در پایین تصویر نوشته نمی شوند به آنها بالا نویس یا Surtitle نیز گفته می شود که مصارف ویژه ای برای آنها در نظر گرفته می شود.


چگونه انواع زیرنویس ها را بشناسیم؟

در حالی که استفاده از شیوه های نمایش زیرنویس بصورت توضیحات بسته یا Closed Captioning برای استفاده افراد کم شنوا و ناشنوا در برخی کشورها بمنظور دسترسی آزاد همه افراد به رسانه ها بصورت قانون در آمده است نحوه استفاده از آنها در برنامه ها دچار تغییر و تحولات بسیاری شده است و بسته به نوع برنامه می تواند از قبل آماده شده باشد و یا اینکه بصورت همزمان و بوسیله صفحه کلید هایی خاص مختصر نویسی تهیه شوند و یا حتی بصورت ترکیبی از هر دو این روش ها استفاده بشود. همه این کاربری ها برای مصارف هم زبان تعریف می شوند تا بتوانیم علاوه بر آشنایی با رسم الخط زبان اصلی تصاویر از تماشای آنها در مکانهای عمومی نظیر رستوران ها نیز لذت ببریم. این روش می تواند در شبکه های استانی و یا شبکه های پخش نماهنگ هم بکار گرفته شود تا افراد بتوانند لغات جویده شده و یا با لهجه محلی بیان شده را نیز درک کنند تا اینکه افراد بتوانند راحت تر با محتوای نمایش داده شده ارتباط برقرار نمایند و بهمین منظور از این روش برای فراگیری زبان و یا لهجه ای خاص هم می توان بهره گرفت. در مجموع با توجه به اشکالات موجود در ترجمه ها و نحوه تغییر تفاسیر جملات افراد حین دوبله محتوای ویدئویی استفاده از زیرنویس بعنوان معتبر ترین راهکار ممکن بسیار مفید می باشد.

اما محتوای زیرنویس شده بسته به نحوه کاربری می تواند به چند دسته تقسیم شود که عبارتست از؛

  • کم شنوایان: اینگونه زیرنویس ها بمنظور بیان احساس موسیقی متن و یا افکت های صوتی بکار گرفته می شوند.
  • داستانسرایی: این روش مرسوم ترین نحوه استفاده از زیرنویس ها برای ترجمه فیلم ها می باشد که برای به تصویر کشیدن مکالمه های درون آن بکار می رود و در حالی که زبان اصلی فیلم حفظ می شود، ترجمه فیلم بصورت زیرنویس نمایش داده می شود.
  • اجباری: از این نوع زیرنویس در ترجمه مکالمات افراد در بخش هایی که افراد به زبان بیگانه ای سخن می گویند استفاده می شود که در برخی از موارد که علامت، پرچمی و یا تابلویی خاص نیز در فیلم ترجمه نمی شود می توان از این روش بهرمند شد. ولیکن بایستی توجه کنید که در برخی موارد فیلم از دیدگاه فردی بازگو می شود که قرار نیست زبان بیگانه را متوجه شود و بهمین دلیل مکالمات ترجمه نشده باقی می مانند.
  • محتوایی: در برخی موارد به دلایل متفاوتی بمانند کمبود بودجه و یا زمان در یک فیلم از اینگونه نوشته ها بصورت اجباری بمنظور بیان بخشی از داستان که نمایش داده نمی شود بصورت متنی استفاده می شود.
  • عبارات: در این روش تنها عباراتی که در تصویر نشان داده شده اند و ترجمه آنها بیان نشده است استفاده می شود.
  • جایزه: در برخی برنامه های تلویزیونی و یا فیلم هایی که بصورت DVD ارائه می شوند، نوشته هایی به نکاتی خاص در مراحل تهیه آن صحنه را بعنوان اطلاعات اضافه در اختیار شما قرار می دهند.
  • بومی سازی: در این روش بجای بکار بردن نام یا ترجمه اصلی از کلمه ای خاص در زبان تماشاچی بمنظور بیان کاربرد آن کلمه استفاده می شود تا بلکه تماشاچی بهتر و سریعتر بتواند مکالمات را درک نماید.
  • گسترش یافته: در این سبک علاوه بر نمایش داده شدن زیرنویس اصلی نوع بومی سازی شده نیز نمایش داده می شود تا همه بتوانند از تجربه مناسبی در حین تماشای فیلم بهره ببرند.
  • سه بعدی: در حین تعیین محل قرار گیری زیرنویس بروی تصاویر بطور معمول از دو پارامتر طول و عرض استفاده می شود، ولی اگر پارامتر ارتفاع را نیز بدان بیافزاییم می توانیم زیرنویس ها را در صفحه های سه بعدی بصورت معلق بروی تصویر اصلی بنمایش بگذاریم.

چگونه زیرنویس ها تهیه می شوند ؟

امروزه عموم زیرنویس کننده های حرفه ای با کمک گرفتن از کامپیوتر ها و نرم افزارهای ویژه مرتبط با اینکار می توانند نسخه دیجیتال ویدئو خود را بصورت فریم به فریم مشاهده کنند و علاوه بر نوشتن زیرنویس مربوط به آنها زمان نشان داده شدن و محو شدن هر یک را نیز مشخص سازند . نتیجه اینکار یک فایل مرتبط با یک زیرنویس می باشد که محتوایی شامل متون و نشانگر های مکان آنها دارد که نشانگر های مکان زمان نشان داده شدن و محو شدن هر یک عبارت را تعیین می کند که بر اساس استاندارد های Timecode تفسیر می شوند .

با استفاده از این فایل نهایی شما می توانید به سه روش عمده زیرنویس را ارائه نمایید عبارتند از؛

  • زیرنویس های سخت: اینگونه زیرنویس ها که با نام زیرنویس های باز نیز شناخته می شوند بصورت مستقیم درون فیلم وارد می شوند و بهمین دلیل نیازی با تجهیزات خاص برای پخش آنها نخواهید داشت، پس می توان از تکنیک های خاصی برای نمایش زیباتر زیرنویس استفاده نمود، ولی نمی توان آنرا از روی تصاویر حذف نمود که بعنوان نمونه می توان برخی زیرنویس های شبکه iFilm را نام برد.
  • زیرنویس های از پیش رندر شده: نوعی از زیرنویس های بسته می باشند که در برخی موارد توسط پالس محو عمودی -استفاده شده برای ارسال تله تکست- به تلویزیون کاربر فرستاده می شود و آنگاه در تلویزیون روی تصاویر اصلی بنمایش در می آیند و گاهی تبدیل به تصاویری با فرمت TIFF یا BMP می شوند و هنگام استفاده توسط کاربر در سیستم های ارائه محتوای دیجیتال بمانند DVD و یا گیرنده های دیجیتال تلویزیونی (DVB) روی تصاویر اصلی بنمایش در می آیند و تماشاچی می تواند بدلیل بسته بودن آنرا را غیر فعال نماید.
  • زیرنویس های نرم: نوعی دیگر از زیرنویس های بسته می باشند که شامل دستوراتی از قبیل نحوه نمایش نوشته و زمان نمایش آنها می شود و بهمین دلیل براحتی قابل تغییر می باشد و با توجه به برنامه ای که از آن برای پخش زیرنویس استفاده می کنید می تواند بسیار با کیفیت تر از نوع از پیش رندر شده باشد، اما با توجه به اینکه شامل متون تایپ شده می باشد ممکن است در برخی موارد عبارات بدرستی نمایش داده نشوند. همچنین می توان اینگونه زیرنویس ها را بصورت داخلی و در قالب یک فایل بهمراه فیلم ارائه کرد و یا اینکه آنرا بصورت یک فایل مجزا ارائه نمود که در اینصورت ایجاد تغییرات در آنها بسیار راحت تر خواهد شد و بهمین دلیل در میان طرفداران تماشای زیرنویس بسیار مرسوم می باشد.

انواع فرمت های موجود برای زیرنویس ها در تصویر زیر بنمایش گذاشته شده اند:

محبوب ترین انواع زیرنویس و قابلیت های آنها در جدول بنمایش گذاشته شده اند

حال با توجه به اینکه با انواع فایل های زیرنویس آشنا شده اید بهتر است با نحوه تهیه آن آشنا شوید و ما برای اینکار از نرم افزار Subtitle Workshop بهره گرفته ایم که شما نیز می توانید آنرا از سایت این برنامه دانلود کرده و نصب نمایید. پس از نصب این برنامه شما می توانید در صورت تمایل از منوی Settings در بخش Language با انتخاب گزینه Farsi برنامه را فارسی کنید ولیکن با در نظر گرفتن برخی نکات ما به آموزش این برنامه به زبان پیش فرض آن می پردازیم تا از برخی اشتباهات جلوگیری نموده باشیم. در کل دو روش کلی در میان افراد برای تهیه زیرنویس عمومیت دارد که در اولی شخص بهنگام تماشای فیلم ترجمه شنیداری آنرا بصورت زیرنویس وارد می کند و دیگری اینکه فرد با در اختیار گرفتن یک زیرنویس زبان اصلی تلاش می کند تا بهترین تفسیر آنرا ترجمه کند که هر کدام مزیت های خاص بخود را دارند.

چگونه با کمک نرم افزار Subtitle Workshop زیرنویس بسازیم؟

برای نوشتن زیرنویس به روش اول شما می توانید با استفاده از منوی Movie و انتخاب Open یا زدن دکمه های Ctrl بعلاوه P در پنجره باز شده یک فیلم رو انتخاب کنید و پس از اجرا به تماشای آن بنشینید ولی قبل از آن بایستی از منوی File گزینه New subtitle را انتخاب کنید تا یک فایل جدید برای تهیه زیرنویس ایجاد شود و حالا حین ادامه تماشای فیلم در مکان مناسبی که برای شروع نمایش زیرنویس خود در نظر دارید پخش فیلم را متوقف نمایید و قرار دادن نشانگر ماوس در جعبه متن Text و آنگاه زدن دکمه های Alt و C زمان شروع را نمایش زیرنویس در بخش Show برابر با زمان توقف فیلم می شود و آنگاه شما می توانید با ادامه پخش فیلم در مناسب ترین نقطه دوباره پخش را متوقف نمایید و اینبار با رفتن به بخش Text و زدن دکمه های Alt و V زمان مخفی شدن متن در بخش Hide تنظیم می شود و شما می توانید زیرنویس خود را در بخش Text بنویسید. توجه داشته باشید که اگر نوشته های شما قابل تشخیص نمی باشند بایستی زبان را در نوار سمت چپ از ANSI به Arabic تغییر دهید تا متون فارسی قابل تشخیص شوند. حال پس از اتمام کار این جمله شما بایستی با انتخاب گزینه Insert subtitle از منوی Edit و یا زدن دکمه Insert از روی صفحه کلید یک خط دیگر به زیرنویس های خود بافزایید و در ادامه تماشای فیلم در هر زمان که صلاح دیدید یک خط جدید ایجاد نمایید.

نمایی از برنامه Subtitle Workshop و نوار منو های آن

با توجه به مثال نشان داده شده در تصویر در صورتیکه نقطه ها در سمت راست عبارت امشب نشان داده شده باشند، شما می توانید با ورود به گزینه Subtitles از منوی Edit در بخش Right-to-Left با کلیک بروی Fix punctuation نقطه ها و علامات را به سمت چپ باز گردانید. حال در صورتیکه بخواهید اینکار را بصورت ترجمه ای از یک زیرنویس دیگر انجام دهید، تنها کافیست با استفاده از گزینه Load subtitles از منوی File و یا زدن دکمه های Ctrl و O زیرنویس زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و در برنامه باز نمایید و آنگاه با رفتن به منوی Edit و انتخاب گزینه Translation و انتخاب Translation mode می توانید یک ستون به بخش زیرنویس با نام Translation بافزایید تا بتوانید با دیدن زیرنویس زبان اصلی همزمان با تماشای فیلم دقت بهتری را در تهیه زیرنویس خود حاصل نمایید.

نمایی از انواع زیرنویس پشتیبانی شده در برنامه Subtitle Workshop

پس از اتمام عملیات نوشتن زیرنویس ها شما می توانید با انتخاب گزینه Save از منوی File در صفحه ای که به شما نشان داده شده است در بخش Double-click on the output format فرمت فایل زیرنویس مورد نظر خود را با توجه به جدول نام انواع زیرنویس ها بوسیله دوبار کلیک نمودن انتخاب نمایید و یا اینکه در بخش Custom format زیرنویس خود را بصورت متنی و با پسوند دلخواه خود ذخیره نمایید. اکنون که فایل زیرنویس را در اختیار دارید، می توانید آنرا در اختیار سایرین قرار دهید تا بلکه دیگران هم بتوانند از تماشای فیلم ها و برنامه های تلویزیونی به اندازه شما لذت ببرند و برای اینکار توصیه می کنم از وبسایت فارسی سابتایتل استفاده کنید تا با گسترش بخش مترجمین فروم این سایت بتوانیم بالاخره یک منبع موثق و منسجم از زیرنویس ها در اختیار داشته باشیم تا به اون بیش از پیش افتخار کنیم.